инфохаб «Selection»

Сосредоточьтесь на главном

инфохаб «Selection»

Литература Китая

150+ золотых фраз мудрецов и мыслителей старого Китая

Литература старого Китая: цитаты выдающихся мыслителей, отрывки из литературных произведений

 

Китайская литература — одна из древнейших литератур в мире. В отличие от западноевропейской литературы Нового Времени, художественные тексты в Китае до XIX века занимали второстепенное место относительно литературы историографической и этико-философской направленности, как прямое следствие господства конфуцианской идеологии.
Бросается в глаза отсутствие древнейшего пласта эпического устного творчества и разрозненность мифологических представлений. Предполагается, что в их искоренении также участвовала конфуцианская идеология; следы их существования обнаруживаются в фольклоре китайских национальных меньшинств.

 

Мыслители, мудрецы, литераторы старого Китая


Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; VI век до н. э.) — древнекитайский философ VI-V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин». В рамках современной исторической науки историчность Лао-цзы подвергается сомнению, тем не менее в научной литературе он часто всё равно определяется как основоположник даосизма. В религиозно-философском учении большинства даосских школ Лао-цзы традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых.

Гуаньлин Инь Си или Гуань Инь-цзы, кратко Инь Си, означает «хранитель границы» или «начальник пограничной заставы» или «охранник сторожевой башни» — полулегендарный даосский мыслитель, который служил начальником пограничной заставы, через которую Лао-цзы отправился на запад.
Инь Си описывается как чиновник при правителях Кан-ване и Чжао-ване. Годы жизни Инь Си и Лао-цзы при этом уже соответствуют XI веку до н. э., что противоречит традиционному конфуцианскому представлению о том, что Лао-цзы был старшим современником Конфуция. 
По легенде, когда Лао-цзы проходил через заставу, Инь Си попросил его оставить своё сочинение, и Лао-цзы написал и передал ему короткий трактат из двух частей и 5000 иероглифов под названием «Даодэцзин». Это событие относят к династии Чжоу. Инь Си известен созданием нескольких текстов, которые, однако, критики считают созданными в позднее время. Самый известный его текст называется Гуаньлин-цзы или Гуаньинь-цзы в девяти главах, где в стихах метко и образно разъясняется сущность даосизма. 

Чжуан-цзы, также Чжуан Чжоу (Учитель Чжуан) (между 369 до н. э. и 286 до н. э.) — китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ. Ему приписывают написание — частично или полностью — произведения, известного под его именем, "Чжуан-цзы", которое является одним из основополагающих текстов даосизма.

Конфуций (Кун-цзы, Чжэнчжан) (ок. 551 до н. э. — 479 до н. э.) — древний мыслитель и философ Китая. Его учение оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство.
Конфуций основал первый университет и систематизировал летописи, составленные в разных княжествах. Учение Конфуция о правилах поведения князей, чиновников, воинов и крестьян распространялось в Китае так же широко, как учение Будды в Индии. После падения Цинь конфуцианство достигло статуса государственной идеологии, который сохранился до начала XX века, лишь временно уступая место буддизму и даосизму. 

Мэн-цзы (372 до н. э.—289 до н. э.) — китайский философ, представитель конфуцианской традиции. В Европе был известен как Менций (Mencius).
Мэн-цзы обобщил 4 моральные нормы конфуцианства: жэнь («гуманность»), и («справедливость»), ли («ритуал»), чжи («мудрость»). Он считал, что среди этих четырёх норм наиболее важны две первые. В общих положениях обосновал концепцию «изменения Небесного мандата».. Имел двух учеников: Гунсунь Чоу и Вань Чжана, именами которых названы вторая и пятая главы трактата «Мэнцзы». 

Лу Синь (1881 —1936), настоящее имя Чжоу Шужэ́нь— китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы. Наиболее известные произведения: «Подлинная история А-Кью», «Записки сумасшедшего». Является потомком в 32-м колене основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи

Хун Цзычэн - автор сборника изречений,«Вкус корней», также упоминается как автор сборника жизнеописаний буддийских и даосских святых под названием «Чудесные деяния бессмертных и будд». Известно, что Хун Цзычэн жил во времена правления императора Ваньли (1573–1619) и что он носил прозвище «Человек Дао, вернувшийся к Изначальному». Такое прозвище свидетельствует о принадлежности Хун Цзы-чэна к даосской школе или, по крайней мере, о его симпатиях к даосизму.

 

 

Литературные, философские, религиозные произведения старого Китая, важнейшие тексты, книги


"Дао дэ цзин" («Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.
Утверждается, что общее количество классических комментариев к Дао дэ цзин достигает 700, из которых на данный момент сохранилось 350. Количество комментариев на японском языке около 250.
Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI — V вв. до н. э.), поэтому иногда книга носит его имя. Образ Лао-цзы, почти без биографических данных и поэтому загадочный и таинственный, привлекал даосов, постепенно начавших процесс его обожествления. Уже к первым векам нашей эры Лао-цзы превратился в Бога, вечного и всемогущего, — таким он предстаёт в текстах II—V вв. н. э.

"Чжуан-цзы" — даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств и названная по имени автора. Наряду с Дао дэ Цзином является основополагающим текстом даосизма. 

"Лунь Юй" («Беседы и суждения», «Аналекты Конфуция») — наряду с «И-цзином» и «Дао Дэ Цзином» — один из наиболее знаменитых текстов Восточной Азии (Китая). Главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием.
Книга написана на древнекитайском языке, состоит (в наиболее распространённой версии) из двадцати глав, названных по первому выражению каждой из них. Составление книги началось после смерти Конфуция в конце эпохи Вёсен и осеней и заняло от 30 до 50 лет. Как один из величайших литературных памятников, «Лунь Юй» стал частью конфуцианского Четверокнижия (Сы шу). Знание этой книги наизусть являлось обязательным требованием китайского классического образования.

«У-Цзин» (Пятикнижие; дословно — «пять основ») — общее название для следующих пяти конфуцианских книг:
«И-цзин»( «Книга Перемен»)
«Ши-цзин»( «Книга песен»)
«Шу-цзин»( «Книга преданий»)
«Ли-цзи»( «Книга церемоний»)
«Чунь-цю»( «Вёсны и осени»; летопись)
«У-Цзин» является древнейшим китайским литературным памятником и содержит весьма ценные сведения по древней истории китайского народа. Наряду с «Сы шу» (Четверокнижием), «У Цзин» является основой традиционного китайского образования, образуя свод текстов, сопоставимый по своей значимости для китайской цивилизации с Библией.

"Мэнцзы"— один из канонов конфуцианства.. Большинство синологов сходится на том, что книга составлена учениками и последователями философа Мэн-цзы, жившего в IV—III вв. до н. э. Возможно, в её написании принимал участие и сам Мэн-цзы, однако окончательную редакцию она приобрела к III веку до н. э. 

«Слова Ванталы» — канонический текст старой китайской философской школы Дао Цзи Бай, что в традиционном приблизительном переводе значит «Путь к Высшей Ясности».
Время появления учения (и текста) относится примерно к 12 веку, когда дзен-буддизм (чань) развился в Тибете, и китайский перевод «Сутры о Вималакирти» уже существовал. 

«Книга изречений» - первоначальный вариант данной антологии был составлен в XV веке японским наставником чань Тоё Эйтё и носил название «Книга изречений» (Кю дзо си). Этот сборник включал в себя около пяти тысяч сентенций, извлеченных из буддийских сутр, наследия китайских учителей чань, а также конфуцианских и даосских книг и стихов китайских поэтов. Антология Тоё Эйтё в несколько расширенном виде была впервые напечатана в 1688 году под названием «Лес чаньских изречений» (Дзэнрин кюсю) и с тех стала одним из самых популярных в Японии антологий чань.

«Вкус корней» - сборник изречений, составленный в начале XVII века китайским литератором Хун Цзы-чэном.
Это литературное произведение дает представление о жизненных идеалах, представлениях о добре и красоте, способе мировосприятия просвещенных людей Древнего Китая. Глубина и строгость мысли автора, свежесть его наблюдений и, главное, искренность суждений принесли книге славу лучшего сборника афоризмов в Китае. Книга Хун Цзычэна создавалась, по-видимому, в первое десятилетие XVII века и была закончена не позднее 1612 года.
Название сборника навеяно, скорее всего, сентенцией ученого Ван Сяньминя, гласящей: «Тому, кто разжевывает корни овощей, любое дело по плечу».

«Прозрачные тени снов» - собрания изречений составленное малоизвестным литератором Чжан Чао, имевшим литературное имя Синьчжай.
По всей видимости, этот человек никогда не состоял на государственной службе и прожил всю жизнь как вольный ученый и литератор в своем домике на Желтой горе в окрестностях Янчжоу. По всей видимости Чжан Чао был большим любителем путешествий и имел много друзей в литературных кругах того времени. Во время веселых встреч с друзьями рождались и обсуждались изречения, которые составили впоследствии эту книгу. Судя по некоторым высказываниям друзей Чжан Чао, собрание его заметок было в основном завершено к 1698 году, а создавалось оно в течение десяти лет. 

 

1432

150+ фраз мыслителей, литераторов
Древнего и Средневекового Китая


Конфуций 
  1. Хочешь накормить человека один раз — дай ему рыбу. Хочешь накормить его на всю жизнь — научи его рыбачить.
    - Конфуций
  2. Твой дом там, где спокойны твои мысли.
    - Конфуций
  3. Найди себе дело по душе и тебе не придётся трудиться ни одного дня в жизни.
    - Конфуций
  4. Добром нужно отвечать на добро, а на зло нужно отвечать справедливостью.
    - Конфуций
  5. В погоне за счастьем иногда нужно просто остановиться и быть счастливым.
    - Конфуций
  6. Такой принцип, как «золотая середина», представляет собой наивысший принцип. Люди уже давно не обладают им.
    - Конфуций
  7. Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу – разве это не прекрасно! Беседовать с другом, приехавшим издалека, – разве это не радостно! Не быть по достоинству оцененным светом и не таить обиду – разве это не возвышенно!
    - Конфуций
  8. Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, но беспокойся о том, что ты не знаешь людей. – Конфуций
  9. Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
    - Конфуций
  10. Если я поведу в бой войско, я не возьму с собой того, кто с голыми руками бросается на тигра, переправляется через реку, не используя лодку, гибнет, не испытывая сожаления. Я обязательно возьму с собой того, кто в делах проявляет осторожность, тщательно все продумывает и добивается успеха.
    - Конфуций
  11. Три вида радости приносят пользу, и три вида – вред. Когда радуешься от того, что или поступаешь в соответствии с ритуалом и музыкой, или говоришь о добрых делах людей, или вступаешь в дружбу с мудрыми людьми, – это приносит пользу. Когда испытываешь радость от того, что или предаешься расточительству, или праздности, или пирам, – это приносит вред.
    - Конфуций
  12. Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела.
    - Конфуций
  13. Как можно быть нетребовательным к тому, кого ты любишь? Как можно оставлять без наставления того, кому ты предан?
    - Конфуций
  14. Быть кому-то другом – значит быть честным с ним, когда даешь ему совет, и побуждать к хорошему. Но если он не слушает, то не настаивать, чтобы не быть униженным.
    - Конфуций
  15. Можно всю жизнь руководствоваться одним словом: это слово – взаимность.
    - Конфуций
  16. Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохой одежды и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу.
    - Конфуций
  17. У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия.
    - Конфуций
  18. Если выдвигать справедливых людей и устранять несправедливых, народ будет подчиняться. Если же выдвигать несправедливых и устранять справедливых, народ не будет подчиняться.
    - Конфуций
  19. Благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен.
    - Конфуций
  20. Благородный муж предъявляет требования к себе, низкий человек предъявляет требования к людям.
    - Конфуций
  21. Правильные поступки приводят к правильному результату
    - Конфуций
  22. Знать, что нужно сделать, и не делать этого — худшая трусость
    - Конфуций
  23. Стыдно быть бедным и занимать низкое положение, когда в государстве царит закон; равно стыдно быть богатым и знатным, когда в государстве царит беззаконие
    - Конфуций
  24. Когда тебе плохо — прислушайся к природе. Тишина мира успокаивает лучше, чем миллионы ненужных слов
    - Конфуций
  25. Не говорить с человеком, с которым можно говорить, — значит потерять человека; говорить с человеком, с которым нельзя говорить,— значит потерять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов.
    - Конфуций
  26. Если в обществе царит человеколюбие, это прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселился там, где не царит человеколюбие?
    - Конфуций
 

Лао Цзы
  1. Середина является наиважнейшей основой действий людей в Поднебесной; гармония - это путь, которому должны следовать люди в Поднебесной. Когда удаётся достигнуть состояния середины и гармонии, в природе устанавливается порядок и всё сущее расцветает
    - Лао Цзы
  2. Что ближе – слава или жизнь? Что дороже – жизнь или богатства? Что тяжелее пережить – приобретение или потерю? Кто многое сберегает, тот понесет большие потери. Кто много накапливает, тот потерпит большие убытки.
    Кто знает меру, у того не будет неудачи. Кто знает предел, тот не будет подвергаться опасности. Он может стать долговечным.
    - Лао Цзы
  3. Великое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее действие неисчерпаемо. Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику.
    - Лао Цзы
  4. Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире.
    - Лао Цзы
  5. Не выходя со двора, можно познать мир. Не выглядывая из окна, можно видеть естественное дао. Чем дальше идешь, тем меньше познаешь. Поэтому совершенномудрый не ходит, но познает все. Не видя вещей, он проникает в их сущность. Не действуя, он добивается успеха.
    - Лао Цзы
  6. По себе можно познать других; по одной семье можно познать остальные; по одной деревне можно познать остальные; по одному царству можно познать другие.
    - Лао Цзы
  7. Одни существа идут, другие – следуют за ними; одни расцветают, другие высыхают; одни укрепляются, другие слабеют; одни создаются, другие разрушаются. Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность.
    - Лао Цзы
  8. Человек, стоящий на цыпочках, не может долго стоять
    - Лао Цзы
  9. Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает.
    - Лао Цзы
  10. Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок. Все существа и растения при своем рождении нежные и слабые, а при гибели сухие и гнилые. Твердое и крепкое – это то, что погибает, а нежное и слабое – это то, что начинает жить. Поэтому могущественное войско не побеждает и крепкое дерево гибнет. Сильное и могущественное не имеют того преимущества, какое имеют нежное и слабое.
    - Лао Цзы
  11. Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь, – это узкие тропинки. Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки.
    - Лао Цзы
  12. Все в мире растет, цветет и возвращается к своему корню. Возвращение к своему корню означает успокоение, согласное с природой. Согласное с природой означает вечное; поэтому разрушение тела не заключает в себе никакой опасности.
    - Лао Цзы
Чжуан-цзы
  1. Настоящие люди древности не знали, что такое радоваться жизни и страшиться смерти; не торопились прийти в этот мир и не противились уходу из него. Не предавая забвению исток всех вещей, не устремляясь мыслью к концу всего сущего, они радовались дарованному им, но забывали о нем, когда лишались этого. Вот что значит «не вредить Пути умствованием, не подменять небесное человеческим.
    - Чжуан-цзы
  2. Таковы были настоящие люди. Сердце у таких людей было забывчивое, лик покойный, чело возвышенное. Прохладные, как осень, теплые, как весна, они следовали в своих чувствах четырем временам года, жили, сообразуясь со всем сущим, и никто не знал, где положен им предел.
    - Чжуан-цзы
  3. То, что сделало прекрасной мою жизнь, сделает прекрасной и мою смерть
    - Чжуан-цзы
  4. Тараном можно пробить крепостную стену, но нельзя заполнить брешь.
    - Чжуан-цзы
  5. Размеры вещей безграничны; время никогда не останавливается; судьба непостоянна; конец и начало непрочны. Поэтому человек, обладающий великими знаниями, одинаково смотрит на далекое и близкое; малое не считает ничтожным, а большое – огромным, так как знает, что размеры вещей безграничны.
    - Чжуан-цзы
  6. Научись видеть, где всё темно, и слышать, где всё тихо. Во тьме увидишь свет, в тишине услышишь гармонию
    - Чжуан-цзы
  7. Когда знаешь, что поделать ничего нельзя, и спокойно принимаешь судьбу – это высшее выражение действия силы духа.
    - Чжуан-цзы
  8. Одинокий он уходит, одинокий приходит, а потому зовется «в одиночестве живущим». Ценнее же человека, в одиночестве живущего, в мире ничего нет.
    - Чжуан-цзы
  9. И в кривом, и в прямом увидишь высшее в природе.
    - Чжуан-цзы
Гуань Инь-Цзы
  1. Стрельба из лука, верховая езда, игра на цине или игра в шашки — все эти искусства невозможно постичь в одно мгновение. Только Дао не имеет ни форм, ни правил, и его можно постичь в одно мгновение.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  2. То, что плывет, – это лодка. Но то, благодаря чему можно плыть, – это вода, а не лодка. То, что движется, – это повозка. Но то, благодаря чему можно двигаться, – это вол, а не повозка. Размышление – это разум. Но то, благодаря чему можно размышлять, – это воля, а не разум.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  3. В самом себе не имей, где пребывать». Следуй формам вещей вокруг тебя. Будь текуч, как вода, покоен, как зеркало, отзывчив, как эхо, и невозмутим, как тишина. Соединяйся с несогласным, обретай потерянное. Не стремись опередить других, но неотступно следуй за ними.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  4. Мое Дао подобно пребыванию в темноте. Находясь на свету, в темноте ничего не различишь. Пребывая же во тьме, видишь все, что находится на свету.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  5. Во сне, в зеркале, в воде пребывает мир. Чтобы устранить мир, который снится, нужно бодрствовать. Чтобы устранить вещи, которые отражаются в зеркале, не следует в него смотреть. Чтобы устранить вещи, которые наполняют мир, следует опорожнить вмещающий их сосуд. Все, что есть и чего нет в нем, пребывает здесь, а не там. Вот почему мудрый устраняет не мир, а знание о мире.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  6. Рыба, которая не хочет быть как все рыбы, выбрасывается на берег и погибает. Тигр, который не хочет быть как все тигры, спускается с гор и попадает в клетку. Мудрый не отличается от обыкновенных людей, поэтому для него невозможно воздвигнуть препоны.
    - «Гуань Инь-Цзы»
    «В самом себе не имей, где пребывать». Следуй формам вещей вокруг тебя. Будь текуч, как вода, покоен, как зеркало, отзывчив, как эхо, и невозмутим, как тишина. Соединяйся с несогласным, обретай потерянное. Не стремись опередить других, но неотступно следуй за ними.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  7. Твари, обитающие в морской пучине, претерпевают бесчисленные превращения, но вода одна для всех. Мое «я» и вещи вокруг непрестанно меняются в великом превращении мира, но природа одна для всех. Зная, что природа одна для всех, поймешь, что нет ни других, ни моего «я», ни смерти, ни жизни.
    - «Гуань Инь-Цзы»
  8. Тот, кто вглядывается в кончик волоска, не заметит, как велик мир. Тот, кто вслушивается в шорохи, не услышит, как грохочет гром. Тот, кто видит большое, не увидит малого. Тот, кто ищет близкое, не заметит далекого. Тот, кто слушает гром, не услышит тишины. Тот, кто внимает близкому, не постигнет отдаленного. Мудрый ни на что не смотрит и потому все видит. Он ни к чему не прислушивается и потому все слышит.
    - «Гуань Инь-Цзы»
Книга изречений
  1. В котле с кипящей водой нет холодного места
    - "Книга изречений"
    В хорошем разговоре не все говорится
    - "Книга изречений"
  2. Зачерпни воду, и луна будет в твоей руке. Прикоснись к цветам, и их аромат пропитает твою одежду
    - "Книга изречений"
  3. Когда ищешь огонь, находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, уносишь с собой луну
    - "Книга изречений"
  4. Журчанье ручья слышнее в ночи. Краски гор ярче на закате
    - "Книга изречений"
  5. Сердитый кулак не бьет по улыбающемуся лицу
    - "Книга изречений"
  6. Густой туман не скроет благоухания цветов
    - "Книга изречений"
  7. Охотящийся за оленем не видит горы. Охочий до золота не видит людей
    - "Книга изречений"
  8. Высохшее дерево, распустившийся цветок: такова весна за пределами этого мира
    - "Книга изречений"
  9. Есть такие, кто и в пути не покидает дома. И есть такие, кто, покинув дом, не пребывают в пути
    - "Книга изречений"
  10. Перед моим окном всегда одна и та же луна. Но расцветают сливы — и луна уже другая
    - "Книга изречений"
  11. Для покоя и сосредоточенности не нужны горы и воды. Когда сознание умерло, даже огонь приносит прохладу
    - "Книга изречений"
  12. В корзине Бездонного покоится ясная луна. В чаше Безмыслия собирается чистый ветер
    - "Книга изречений"
  13. В гуще белых облаков не видно белых облаков. В журчанье ручья не слышно, как журчит ручей
    - "Книга изречений"
  14. На Пути нет хоженых троп. Тот, кто им следует, одинок и в опасности
    - "Книга изречений"
  15. Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля. Когда распускается один цветок, раскрывается целый мир
    - "Книга изречений"
  16. Где кончаются дороги мысли — там начинай внимать. Где слова перестают выражать — там начинай созерцать
    - "Книга изречений"
  17. Мой путь лежит за краем голубых небес, — там, где белые облака плывут неостановимо
    - "Книга изречений"


Вкус корней
  1. Совсем необязательно заниматься великими делами: если ты прогнал суетные мысли, — значит, ты достиг величия. Совсем не обязательно изумлять мир своей ученостью: если ты освободился от власти вещей, — значит, ты познал, что такое мудрость.
    - "Вкус корней"
  2. Людям свойственно колебаться и менять решения. Мирские пути запутанны и опасны. Там, где нельзя пройти, нужно уметь отступить на шаг. Там, где можно пройти, будь учтив с другими.
    - "Вкус корней"
  3. Если не стремишься хотя бы немного возвыситься над собой, всю жизнь будешь чистить одежду в пыли и мыть ноги в грязи. Как же тут очиститься? Если хотя бы немного не отстранишься от мира, будешь подобен мотыльку, летящему в огонь, и барану, бодающему плетень. Как же тут обрести покой и счастье?
    - "Вкус корней"
  4. Счастья никакими ухищрениями не добьешься. Учись радоваться жизни — вот лучший способ привлечь счастье. Беды никакими стараниями не избегнешь. Гони от себя злобу — вот лучший способ держаться подальше от беды.
    - "Вкус корней"
  5. Путь небесной истины необозримо широк: стоит лишь немного помечтать о нем, и на сердце становится легко и привольно. Путь людских страстей поразительно узок: стоит вступить на него, и вокруг будут только колючие травы да грязные лужи.
    - "Вкус корней"
  6. Налетит ветер — и бамбук зашумит. Умчится ветер, и бамбук умолкнет. Летящий гусь отразится на поверхности замерзшего пруда. Улетит гусь — и на льду не останется его тени. Благородный муж занимается делами постольку, поскольку в этом есть нужда. Дело кончится — и сознание его вновь становится пустым.
    - "Вкус корней"
  7. От одного искреннего движения сердца летом выпадает иней, рушатся стены города, плавятся металл и камень. У человека с лживым сердцем, даже если он телом здоров, разум все равно погиб. В обществе один вид его всем отвратителен. Наедине с собой он сам себе противен.
    - "Вкус корней"
  8. Если воду не мутить, она сама по себе отстоится. Если зеркало не пачкать, оно само по себе будет отражать свет. Человеческое сердце невозможно сделать чистым усилием воли. Устраните то, что его загрязняет, и его чистота проявится сама собой. Радость незачем искать вовне себя. Устраните то, что доставляет вам беспокойство, и радость сама собой воцарится в вашей душе.
    - "Вкус корней"
  9. Только когда сердце пусто, природа человека проявляется воочию. Пытаться узреть природу, не успокоив сердце, — все равно что ловить отражение луны в ряби вод. Только когда помыслы чисты, сердце наполняется духовным светом. Пытаться раскрыть светоч сердца, не овладев своими помыслами, — все равно что чистить зеркало, покрывая его пылью.
    - "Вкус корней"
  10. Когда в ночной тишине покойно сидишь в одиночестве и внимаешь своему сердцу, постигаешь тщету всех мыслей, и тебе открывается твоя подлинная природа. В такие моменты прозреваешь в себе великую силу бытия и вдруг понимаешь, что, даже обретя в себе правду, трудно избавиться от суетных мыслей. И тогда тебя охватывает великий стыд.
    - "Вкус корней"
  11. Среди тех, кто питается отрубями, много людей чистых, как лед, и благородных, как яшма. Среди тех, кто носит платье, расшитое драконами, и ест из яшмовой посуды, много таких, которые готовы рабски гнуть спину и угождать другим. Тот, кто хранит чистоту помыслов, должен уметь отказаться от заманчивого куска.
    - "Вкус корней"
  12. Когда на сердце светло, в темном подземелье блещут небеса. Когда в мыслях мрак, при свете солнца плодятся демоны.
    - "Вкус корней"
  13. Радость в сердце — веселый блеск звезд и ликующее сияние облачных высей. Гнев в сердце — ярость грозы и неистовство ливня. Любовь в сердце — ласковый ветер и сладкая роса. Одержимость в сердце — палящее солнце и морозный иней. Как же можно жить без сердца? Следуй всем превращениям, происходящим в нем, будь безмятежен, ничему не препятствуй, и тогда будешь жить одной жизнью с Великой Пустотой.
    - "Вкус корней"
  14. В лучах закатного солнца небосклон горит особенно ярко. На исходе года мандариновое дерево благоухает особенно сильно. В конце жизненного пути, на склоне лет дух благородного мужа во сто крат прекраснее.
    - "Вкус корней"
  15. Персик и слива красивы на вид, но их красоте не дано обладать долговечностью сосны и кипариса. Груши и абрикосы сладки на вкус, но их сладость не обладает стойкостью аромата апельсинов и мандаринов. Можно ли сомневаться в том, что пышная, но быстротечная красота не сравнится с красотой скромной, но долговременной и что ранние цветы не сравнятся с поздними плодами?
    - "Вкус корней"
  16. В безмятежности и покое обыденного существования прозреваешь правду жизни. В тишине и бесцветности повседневного бытия постигаешь истинную природу сердца.
    - "Вкус корней"
  17. Услышав удар колокола в ночной тишине, пробуждаешься ото сна, в котором видишь сны. Созерцая отражение луны на глади вод, прозреваешь сущность помимо всех сущностей.
    - "Вкус корней"
  18. Вдоль горного ручья, поросшего соснами, пройдись в одиночестве с посохом в руке. Замри и почувствуешь: облака наполнили складки ветхого халата. Подремли с книгой у окна, заросшего бамбуком. Проснешься и увидишь: луна забралась в истертое одеяло.
    - "Вкус корней"
  19. Жару в доме нет нужды устранять. Устраните раздраженность жарой, и ваше тело всегда будет пребывать в прохладных покоях. Бедность нет нужды гнать прочь. Прогоните обеспокоенность бедностью, и ваше сердце всегда будет пребывать в чертогах радости и довольства.
    - "Вкус корней"
  20. Горевать о том, что выпадают волосы и редеют зубы, — значит верить умиранию обманчивой видимости. Слышать, как поют птицы, и видеть, как распускаются цветы, значит постичь истинную природу всего сущего.
    - "Вкус корней"
  21. Если хотя бы раз оглядеться хладнокровно посреди горячности и суеты, можно избавить себя от многих горьких сожалений. Если посреди безразличия и разочарования появится хотя бы одно увлечение, можно познать истинный вкус многих вещей.
    - "Вкус корней"
  22. Рыбы резвятся в воде и там забывают друг о друге. Птицы парят на ветру, но не знают, что такое ветер. Поняв это, можно сбросить с себя бремя вещей и до конца дней наслаждаться безыскусностью жизни.
    - "Вкус корней"
  23. Пусть тебя не смущают награды и унижения. Со спокойным сердцем смотри, как распускаются и опадают цветы в саду. Пусть успехи и неудачи не пробуждают в тебе дум. Безмятежно смотри, как плывут в небе облака.
    - "Вкус корней"
  24. В ясную погоду при светлой луне всякой твари небесной вольно летать где угодно, но мотыльки бросаются в огонь свечи. У чистого родника среди зеленой травы вольно есть и пить всякому зверю, но совы кормятся тухлыми мышами. Увы! Много ли в мире людей, которые не уподобляются мотылькам и совам?
    - "Вкус корней"
  25. В сердце человека есть мир подлинного. В нем не слышно звуков свирелей и струн, но всегда царит радость. В нем не обоняешь ароматы чая или курительных свеч, но всегда разлито чистое благоухание. Очисти разум и отрешись от вещей, забудь о мыслях и предоставь телу свободу — тогда сможешь туда проникнуть
    - "Вкус корней"
  26. Когда в душе царит безмятежность, даже кутаясь в рогожу, вбираешь в себя дух гармонии Неба и Земли. Когда в сердце царит довольство, даже питаясь отрубями, знаешь подлинный вкус жизни.
    - "Вкус корней"
  27. В снежную ночь при ясной луне сердце становится чистым. С весенним ветром под теплым солнцем в душе воцаряется мир. Жизнь природы и человеческий дух слиты неразделимо.
    - "Вкус корней"
  28. Очарование цветов, раскачиваемых ветром, и чистота снегов, озаряемых луной, понятны только тем, кто отрешен от мирской суеты. Прелесть свежей листвы и обнаженных ветвей над ручьем, красоту молодых побегов из старых стволов бамбука среди камней могут оценить лишь те, кому не ведома суетность.
    - "Вкус корней"
  29. Когда восходишь на вершину, на сердце становится легко. Когда стоишь над рекой, мысли уносятся далеко. Когда читаешь книгу в снежную ночь, душа очищается. Когда напеваешь мелодию на вершине холма, чувствуешь прилив сил.
    - "Вкус корней"
  30. Созерцать наполовину раскрывшиеся цветы, а за чашей вина лишь слегка захмелеть доставляет удовольствие. Вид осыпающихся цветов и разнузданного пьянства неприятен. Ко всему законченному и доведенному до крайности следует относиться с большой осторожностью.
    - "Вкус корней"
  31. Чтобы любоваться пейзажем, не обязательно отправляться далеко. Луна, глядящая в окно, может повергнуть нас в восхищение.
    - "Вкус корней"
  32. Завернувшись в рогожу, спать в горной хижине среди облаков и снегов: так можно сберечь бодрость духа.
    Осушая чашу вина с листочком бамбука, слушать шум ветра и любоваться луной: так можно отряхнуть с себя прах этого мира.

    - "Вкус корней"
  33. Весеннее цветение природы слишком волнует душу. Лучше внимать прохладному ветру и белым облакам осеннего дня, когда в воздухе носится аромат орхидей, а вода прозрачна и светла, как небосвод. В такую пору и душа, и тело становятся чище.
    - "Вкус корней"
  34. В наше время люди пытаются устранить поток мыслей. Но в конце концов их устранить невозможно. Нужно лишь не держаться за прежние мысли, не стремиться навстречу мыслям приходящим, а постепенно продлевать свое настоящее. Тогда сам собою войдешь в царство Вечного Отсутствия.
    - "Вкус корней"
  35. После дождя в горном пейзаже открываешь новую красоту. В ночной тишине звук колокола особенно чист.
    - "Вкус корней"
  36. Горевать о том, что выпадают волосы и редеют зубы, значит верить умиранию обманчивой видимости. Слышать, как поют птицы, и видеть, как распускаются цветы, значит постичь истинную природу всего сущего.
    - "Вкус корней"
 
 

Прозрачные тени снов
  1. Любоваться цветами подобает в обществе красавицы. Пить вино при луне подобает в обществе приятных друзей. Гулять по снегу подобает с возвышенным человеком.
    - "Прозрачные тени снов"
  2. Живи так, чтобы жизнь твоя была поэмой. Подбирай свои вещи так, чтобы они были словно выписаны на картине.
    - "Прозрачные тени снов"
  3. В старину один человек сказал: «Если бы на свете не было цветов, луны и красивых женщин, не стоило бы и рождаться». Добавлю от себя: «Если бы на свете не было туши, шашек и вина, не стоило бы и жить».
    - "Прозрачные тени снов"
  4. Взойдя на башню, приятно смотреть на горы. Взойдя на крепостную стену, приятно смотреть на снег. Сидя с зажженной лампой, приятно смотреть на луну. Плывя в лодке, приятно смотреть на туман. При луне приятно любоваться красавицей.
    - "Прозрачные тени снов"
  5. Сияние гор, журчанье вод, свет луны, аромат цветов, ум и такт образованного человека, внешность и манеры красивой женщины — все это нельзя выразить в словах, нельзя явить взору, но такие вещи воистину покоряют наши сердца и навсегда сохраняются в нашей памяти
    - "Прозрачные тени снов"
  6. Снег навевает мысли о возвышенном муже, цветы навевают мысли о красивой женщине, вино навевает мысли о бесстрашном воине, луна навевает мысли о добром друге, а горы и воды навевают мысли о гениальных стихах.
    - "Прозрачные тени снов"
  7. Дождливый день весной хорош для чтения. Дождливый день летом хорош для игры в шашки. Дождливый день осенью хорош для размышлений о пережитом. А в дождливый день зимой хорошо пить вино.
    - "Прозрачные тени снов"
  8. Полнота счастья: иметь время читать книги; иметь время помогать людям; обладать достаточной ученостью, чтобы писать книги; быть избавленным от обязанности выслушивать споры; иметь знающих и верных друзей.
    - "Прозрачные тени снов"
    Тихой ночью сидеть в одиночестве и поверять луне свои печали. Теплой ночью дремать в одиночестве и рассказывать сверчкам о своих горестях.
    - "Прозрачные тени снов"
  9. Если бы не было стихов и вина, горы и воды были бы безжизненным сочинением. Если бы не было красивых женщин, цветы и луна были бы пустой видимостью.
    - "Прозрачные тени снов"
  10. Весенний ветер подобен вину, летний ветер подобен чаю, осенний ветер подобен дыму, а зимний ветер — все равно что горчица
    - "Прозрачные тени снов"
  11. Для того, кто в сердце своем носит холмы и долины, городская площадь не отличается от лесной чащи. Для того, кто в чувствах своих неизменно возвышен, мир людей не отличается от мира небожителей.
    - "Прозрачные тени снов"
Отрывки и цитаты из других произведения китайской литературы
  1. Если то, что ты делаешь, трудно тебе — посмотри, нуждаешься ли ты в этом.
    - Слова Ванталы
  2. Не иди по течению, не иди против течения, иди поперек него, если хочешь достичь берега
    - Слова Ванталы
  3. Время от времени радуй кого-нибудь, хотя бы себя
    - Слова Ванталы
  4. Если ты споткнулся и упал, это еще не значит, что ты идешь не туда.
    - Слова Ванталы
  5. Жить в пустыне можно только у источника, но жить можно не только в пустыне у источника.
    - Слова Ванталы
  6. У двух виноградин вкус такой же, как и у одной. Какая разница, сколько их будет, если все они превратятся лишь в воспоминание?
    - Слова Ванталы
  7. Всякий может ударить слабого, но только слабый хочет ударить слабого.
    - Слова Ванталы
  8. Не пугай слабого — паника неуправляема. Не пугай равного — это ненадежно. Не пугай сильного — вдруг это удастся тебе?
    - Слова Ванталы
  9. Не уподобляйся птице, голодающей из страха перед пугалом. Не уподобляйся мыши, отважно перебегающей через оживленную дорогу.
    - Слова Ванталы
  10. Над всякими правилами есть другие, незнакомые тебе.
    - Слова Ванталы
  11. Что можешь сделать — сделай сейчас: кто знает, сможешь ли ты это сделать потом?
    - Слова Ванталы
  12. Отдавая — делай это легко. Теряя — делай это легко. Прощаясь — делай это легко.
    - Слова Ванталы
  13. Жить для него -  как отдаться течению. Умереть для него — как уйти отдыхать...
    - Цзя И (II в. до н. э.)
  14. Тело — подставка светлого зеркала. Светлое зеркало изначально чисто...
    - чаньский патриарх Хуэй-нэн (VI в.)
  15. Мечта – это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, – дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу.
    -Лу Синь
  16. Мужчина любит женщин, как путник, мучимый жаждой, тянется к воде. Оттого, удовлетворив страсть, он теряет интерес к предмету своих вожделений. Женщина любит мужчину, как путник, томимый жарой, стремится к прохладе. Оттого, даже достигнув желаемого, она не пресыщается любовью.
    - Сюй Сюэмо, Чэнь Цзижу
  17. Тот, кто в покое созерцает течение мыслей, подобен хозяину, принимающему в главной зале дома гостей: он лишь непроизвольно откликается на воздействие извне.
    - Чэнь Цзижу
  18. Люди строят высокие залы и носят роскошные одежды, полагая, что они прибавляют нечто к тому, чем они являются. Но чем выше кровля, тем дальше отстоит она от наших голов, и чем богаче одежда, тем дальше отстоит она от наших тел. Для кого же мы живем: для других или для себя?
    - Сюй Сюэмо, Чэнь Цзижу
  19. Надо быть идиотом, чтобы: затевать длинный разговор с человеком, который торопится на двор; предлагать голодному чай; писать приказ о тушении пожара, когда кругом горит; ждать положенного дня для подачи жалобы, если из дома насильно увели жену.
    - Ван Ци
  20. Досадно: когда застаешь гостя у гетеры, с которой хотелось провести время; когда дует попутный ветер, а паруса нет; попасть под ливень во время загородной прогулки; заболеть сразу после свадьбы; если много дел, когда расцветают цветы.
    - Ван Ци
  21. В зрелые лета не так опечален скорым уходом весны.
    - Гао Ци
  22. Сегодняшнее вино надо пить сегодня, завтрашнюю печаль – завтра.
    - китайская пословица
  23. Полный чайник молчит, наполовину пустой – шумит.
    - китайская пословица
  24. Наполовину распустившись, цветы чаруют взор, корабль с половиной паруса плывет всего устойчивей, и лошадь, взнузданная наполовину, бежит всего резвей.
    - Ли Миань
  25. Не пренебрегаешь: грубой пищей – если голоден; заезженной клячей – когда идешь пешком; простой лодкой – если спешишь переправиться; жалкой лачугой – когда хлещет дождь.
    - Ли Шанинь
  26. Пропадают: прекрасная погода, когда занят делами; красивая жена у евнуха; праздничный день у бедняка; хорошее хозяйство в недружной семье; роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.
    - Ли Шанинь
  27. Досадно: когда ждешь знатного гостя, а он все не идет; когда является неприятный незваный гость; когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал; когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить; выйти из дому и встретить человека, которому задолжал; сидеть в гостях против того, кто тебе противен; в знойный день принимать гостя, который не по душе; иметь красивую наложницу и ревнивую жену.
    - Ли Шанинь
  28. Самые волнующие слова входят в человека извне. Прозрение истины чань приходит к человеку изнутри. У горного старца внутреннее и внешнее сливаются воедино.
    - Мутан
  29. Безграничную тайну где искать человеку? Где-то между улыбкой и еще не сказанным словом.
    - Се Бинсинь
  30. Мало приятного: ходить в туфлях, которые жмут; в жару корпеть на экзаменах; в знойный день принимать незнакомых людей; жить с ревнивой женой до самых седин.
    - Су Ши
  31. Луна за облаками – та же самая луна. В горах каждый ручей непохож на другие. Радость едина для всех, но у каждого своя. Она и одна, она и не одна.
    - Умэнь Хуэйкай
  32. Живи так, словно ты нарисован на картине, и обставляй свою комнату, словно пишешь поэму
    - Чжан Чжупо
  33. Самые бесполезные раздумья: печалиться о своей бедности.
    - Чжан Чжупо
  34. Таи в себе свою весну и свою осень.
    - Чи Хуэйань
  35. Не научишься: изысканной непринужденности; изяществу манер и грациозной походке.
    - Фан Сюань
  36. Все, что состарилось, не радует взор, только старые сливы и сосны не таковы.
    - Хуан Люэсы
  37. Предметы, благоприятствующие любованию цветами:
    Светлое окно. Подходящая комната. Древний треножник. Пейзаж, написанный тушью. Шум ветра в соснах. Журчание ручья. Вдохновенный поэт. Монах, сведущий в искусстве чаепития. Слуга из столицы, умеющий подавать вино. Гости, которые ценят живопись. Хорошо подобранный букет распустившихся цветов. Каллиграфическая надпись, напоминающая о визите друга. Жаровня, шипящая в ночи. Изящные сравнения дам с цветами.
    -Юань Чжунлан
  38. Вещи, доставляющие удовольствие:
    Общество знатоков. Изящный домик. Светлая луна на безоблачном небе. Ваза с цветами. Время сбора чая, побегов бамбука и мандаринов. Дымка в пейзаже. Не хвастливый и не слишком строгий хозяин. Просушка книг на солнце. Запах благовоний. Хорошие манеры. Старинные картины. Отсутствие забот. Подвижник среди снегов. Диковинные камни и древние сосуды. Пробуждение. Выздоровление. Неспешное развертывание пейзажного свитка.
    - Чэнь Цзижу
  39. Если поднимешься высоко в горы, войдешь в густой лес, станешь брести вдоль ручья, то, заметив уединенный ключ и причудливый камень, непременно доберешься до них, сядешь на траву и начнешь пить вино, а, захмелев, вытянешься на одеяле и заснешь счастливым сном. Вот радость души!
    - литература Древнего Китая
  40. У окна хорошо слушать шум дождя в бамбуковой роще
    Сидя в беседке, хорошо слушать шорох ветра в соснах.
    - литература Древнего Китая
  41. В воде хорошо созерцать отражение цветов. Среди бамбука хорошо созерцать тени, отбрасываемые луной. На занавеске хорошо смотреть на тень красавицы.
    - Лу Шаоянь
  42. В жизни не перестаешь любить четыре вещи: голубые горы, старых друзей, книги в библиотеке и красивые цветы.
    - Лу Шаоянь

 

 

selnew22

Инфохаб "Selection"
Ваш дружелюбный и опытный гид в мире информации 

 

              

Контакты

по вопросам сотрудничества и рекламы

in@infoselection.ru

по другим вопросам

of@infoselection.ru